Павел Автоменко-Прайсоколо 7 мин. на чтение
От редакции: В представленной подборке Павла Автоменко-Прайса поп-культурные маркеры XX и XXI веков — от психоделического гения Брайана Уилсона до трагикомичного Баттерса Стотча — становятся не просто цитатами, а метафизическими собеседниками. Автор выстраивает интимный, но масштабный разговор о хрупкости человеческого присутствия в мире. В первом тексте через оптику музыкальной революции 60-х манифестируется тотальная необходимость любви и сострадания, способных преодолеть иллюзорность бытия («никто никогда не видел солнца но мы все притворяемся»). Второе стихотворение углубляет эту тему, переходя от космического купола к «одиночеству растений» и трагедии предопределенности. Образ Баттерса — вечного «козла отпущения», сохраняющего детскую чистоту, — рифмуется с идеей недеяния зла и категорическим отказом от выживания за чужой счет. Поэзия Автоменко-Прайса — это хрупкий, но упорный манифест «новой искренности», где абсурд ландшафта побеждается этикой милосердия.
строительный мусор памяти нашей
эй Брайан Уилсон
ведь всё равно что сказать и кому
и не так важно где и не так важно когда
главное желание которое глубоко затаившись
рвётся наружу оно как ребёнок ищет стену на которой
сможет мелком вычеркнуть всё нужное и ненужное
своему собственному мирозданию своему сейчас и здесь
оставить всё самое необходимое любовь милосердие
пиццерию у набережной хайлендских коров
эй Брайан Уилсон
шестидесятые давно кончились
but we’re still here we’re still weird
смотрим на маленький зоопарк
ходим к реке представляя что волны
бывают и в маленьком городе тоже
эй Брайан Уилсон
все мои друзья были здесь до меня
уверен что они же останутся после
мой Бог — это женщина созданная
из ночников коры дерева и крыжовника
мой Президент — большая зебра выведенная искусственным путём
несущаяся в кладбищенские ворота сквозь пропасть
между континентами тусклым светом и морем фар
все они были здесь до меня и все останутся здесь неужели
это не внушает надежды доверия избирателям
хотя бы я улыбаюсь когда вижу огромную зебру
шестидесятые никогда не кончаются
это понял ещё когда впервые услышал pet sounds
jefferson airplane и осознал что мне нужно любить всё на свете
на перемене подходил ко всем своим школьным подругам друзьям
просил слушать и выслушать the next revolution is up ahead of me
у мира одна душа на всех гигантское бессознательное состояние
огромный купол по которому ползают муравьи излучая случайные звуки
и птицы не видят солнца на самом деле никто никогда не видел солнца
но мы все притворяемся что оно существует так нужно
верить во что-то более конкретное чем большая земля с которой
однажды пришли наши родители и за ними захлопнулась дверь
эй Брайан Уилсон
существовали ли шестидесятые до музыки
что-то большое чем мистерии звука моё сознание лопнуло
пузырь от дождя в окне кукольного домика стены из мармелада
время закончились деньги закончились волн больше нет
ветер не слышит как зову его по ночам как говорю что скучаю
как всё что останется после меня пускай всё же уходит со мной
чтобы в загробной жизни было не так одиноко среди бесконечных машин скорой помощи
драпированных диско-шарами детскими рисунками скульптурой из макарон шишек гербария гендера
и за нами тоже захлопнулась дверь
эй Конор Оберст
хорошие новости для людей
которые любят плохие новости
бумажные тарелки забота природы
руки застывшие в арахисовой пасте
мои руки застывшие на полу крошки хлеба
и дети играют в чехарду с подражанииями
подражая политикам объявляют всеобщую смерть
апокалипсис не сегодня
на детских губах смерть-слово
рождается благодаря случаю слово
зеркало в котором не отражается ядерный гриб
тает в жару стекает по джинсам моим
эй Конор Оберст
мы движемся в ничто и это
происходит с нами прямо сейчас
самолёт падает в море у пристани
джетлаг ещё чая и кофе чашку кофе
самолёт где каждый помнит имя соседа по креслу
сегодня утром так поздно
проснулся сегодняшним утром
как было во сне этим утром лицо
из газетных вырезок бумажных трубочек
действительность ползает по улице в поисках тени деревьев
сегодняшним утром проснувшись всё стало ясно
дома становятся призраками люди становятся призраками
и нет более призрачного на свете
чем случайно ожившее чем то во что
вкладывается искренний замысел место
в котором нельзя позволить Другому быть одиноким
эй Конор Оберст
блюз закрытых общественных пляжей
сыграй нам ещё никто не будет смеяться
механизмами ночи облачной картой
заражённый воздух приведенный в движенье
я тоже он тоже чувствует себя тратой времени
пространства кислорода пленки бумаги
я тоже он тоже чувствует
открытую рану между взглядом
воспоминанием ждёт заживления
рубцов тонкой корочки звёздной
мои руки-крошки-хлеба
застыли на полу утром так поздно
пытаться залить их молочной пеной
только выбросить за борт на дно реки
только бросить на корм мимо пролетающим птицам
эй Баттерс Стотч
последнее что видела известь стен
строительный мусор памяти нашей
как содрогается цветок брошенный в поле
дождь жалуется на отсутствие работы ресурсов
одиночество растения на деревенском кладбище
мне так хотелось распознать одиночество растений
эй Баттерс Стотч
хаос галактики в форме
пластилиновых зверюшек
джемовых мордочек в каше
быть собой лучшее лекарство
от участи к которой каждый готов
каждый из нас должен готов быть заранее
замёрзший плод сливы не видевший жизни
бесплодное зёрнышко детского тела в земле
боулинг-клубы в которых трофеи блестят
случайностью выбившей страйк поневоле
среди которых на полке прячется бабочка
спрашивая кто хотел бы но кто хотел бы
врезаться в толпу белоснежных конусов
мне надоело жить целый день ждать пока
этот день ничем не закончится мои дети
закончатся так же крылышки вбитые в воздушный поток
участь к которой каждый заранее готовит себя
эй Баттерс Стотч
весь парадокс выживания
состоит в том что никто не должен
пытаться выжить посредством смерти другого
посредством чужой неудачи жить дальше
никто не сможет победить в игре где лишь проигравшие
поэтому просто поверь
i lost my membership to the human race
and i lose it and i lose it everywhere everyday
Павел Автоменко-Прайс — поэт, переводчик, редактор и искусствовед.
Родился в 2001 году в Перми, где живет и работает в настоящее время. Сооснователь независимого издательства и поэтического пространства «NEW WEIRD RUSSIA». Ведет телеграм-канал о зарубежной поэзии «дети переводной поэзии». Публиковался как автор и переводчик в ведущих литературных изданиях и зинах: «Полутона», «Формаслов», «Русский Пионер», «Дактиль», «Журнал на коленке», «ВСЕАЛИЗМ», «ВНОВЕ», «Вещь», «Легенда», «ХИЖА» и др. Отдельные стихотворения переводились на английский и французский языки.


